Акция Архив

«Северная звезда»-2024

«Северная звезда»-2024

3 марта стартовал молодежный конкурс журнала «Север» «Северная звезда»-2024

Литературная премия журнала "Север"

Литературная премия журнала "Север"

Лауреатами литературной премии журнала «Север» за 2023 год стали Анатолий Ерошкин (Петрозаводск – Краснодар), Егор Перцев (г. Олонец, Республика Карелия), Николай Полотнянко (г. Ульяновск).

Позвоните нам
по телефону

− главный редактор, бухгалтерия

8 (814-2) 78-47-36

− факс

8 (814-2) 78-48-05


Ольга Мишина - стихи на карельском языке с параллельным переводом на русский

Valgei kukku (Гаданье)

Valgei kukku, kuldusyväin,

Buite päivy pikkaraine,

Kyzyin: sano kukku hyvä,

Mielistäygö armahaine?

 

Älä suutu, kukkahaine,

Kadoi nece lehtykkäine.

Nyhtiän uvven, otan toizen,

Kudai vastavustu toizi...

 

Hill’ah kukkaizel täs virkin:

-Hätken vuotin minä, tirpin,

Vastua, kukku tuttavaine:

 Mielistäygö armahaine?

 

Jongoi uuzi kezä algoi,

Tuas jo kukkiu kukku valgei.

-Sano minul, kukkijaine:

Mielistäygö armahaine?

 

Tuulel heiluu lepestäine,

Hieno, hellly, kebjykkäine.

Kyzyndyfi kuluu aino:

- Mielistäygö armahaine?

 

Neičoin arbailendu jatkuu,

Lepestäizii vedäy matku.

Kyzyy uuzi neičukkaine:

- Mielistäygö armahaine?

 

***

Рву цветок рукой  несмелой,

сами шепчут мои губы:

«Ты скажи, цветочек  белый,

милый любит иль  не любит?»

 

Подхожу к цветку другому,

у тропы срываю лютик:

«Ты скажи, цветок знакомый,

милый любит иль не любит?»

 

Вы простите мне, цветочки,

что срываю лепесточки.

Рву один, другой и третий.

Что последний мне ответит?

 

Лепесток кружит,  летает

легкой бабочкой  бескрылой,

ничего о том не знает,

любит иль не любит милый.

 

Новое приходит лето.

Солнца луч цветы голубит.

Одного я жду ответа,

милый любит иль не любит.

 

О судьбе своей гадая,

проходя весенним лугом,

шепчет девушка другая:

«Милый любит иль не любит?»


 

 

Kui čomembakse muuttuu (Как стать красивей)

Zor ́́a kruassiu taivasrandua.

Päivy kezriäy kuldulangua.

Koivu oppiu pluat ́t ́ua uuttu.

Kerras čomembakse muuttuu

 

***

Неба край от зорьки розов.

Солнца пряжа заблистала.

В платье новеньком береза

сразу же красивей стала.


 

Juhlan aigan (Праздник города)

Linnut peityttih.

Kajoi ku kadoi.

Jiävih jyry.

Se kaiken muan katoi.

Jyryy tämmösty ei pie yökse.

Salbain ikkunat, balkonah juokseh.

Korvii koskeldi uksen kello,

Astun avuamah, kyzyn:

- Kenbo?

Susiedu seizou:

- Mibo on roinnuh?

- Älä varua! Tiä eule voinu.

Kačo ylähpäi, ku kaččuo voinnet.

Lennetäh tänne ”Russkiet Viit ’azit”.

Čömas linnaspäi, suures Piiteris.

 Suuret dai pienet peityttih linnut:

Ei nenga juhlinuh meijän linnu.

Uvvet lennetäh ”Viit́ ́azit” suuret.

Russkiet Viit ’azit” jo iäre mendih.

Jyrygi uvvistui –

iče täs kuulet”

 - Minä täs arbailen: jäingö hengih?

 

***

Птицы прячутся.

Что творится?

В небе грохот,

Весь мир накрывший,

Самолеты – большие птицы –

Пролетели над самой крышей.

В дверь  - соседка.

И чуть не плачет:

- Не война ли?

Что это значит?

 

- Не война. Не  тревога это.

Для  тревоги причины нету.

К нам на праздник большой из Питера

Прилетели «Русские витязи».

Прилетели,

Как цирк с гастролями,

И воздушный парад устроили.

- Ой, спасибо.

А я испугалась.

Слава Богу,

В живых осталась.


 

Prohorovkan peldo (Прохоровское поле)

Buite jyvät čiluloinnu

Mustah muah on kylvetty.

Oli ammui suuri voinu,

Tankoil mua on kynnetty.

Blesniy peldo, čilutiähtet

Ihan meihpäi kačotah.

Lindujoukos iäni lähti –

Varoi neis hačattau.

Toi se viestin, tiediä andoi –

Peldo palau! Kačahtai!

Tuuli savun tänne kandoi,

Tankat, taloit – paloi kai.

Äijy kuadui nuordu miesty...

Kaigo čottah puututtih?

Muadu myöte siirdyi viesti:

Voittajakse muututtih!

Tuli aigu, voinan čilut

Sal¨uutannu lennetäh.

Kukkaizinnu suuret ilot

Muadu myöte levitäh.

Eräs nagrau, kengi itköy –

Iluodu et sammuta.

Mustu peldo, levei pitky,

Tankat jo ei ammuta.

Mustau mua dai ildu pimei:

Ei se boju unohtu.

Peldo sai sie oman nimen,

Istourieh on otettu.

 

***

Огневых осколков семя

В землю бросила война.

Распахали танки землю.

Кровью полита она

Поле знойное сверкает.

Жар полдневный – над леском,

Где поют, не умолкая,

Соловьи лишь о своем.

Тенью черною напомнил

Крик поднявшихся ворон,

Как сошлись над ратным полем

Пушки, танки с двух сторон.

Поле битвы громыхало,

Танки плавились в огне.

Прохоровка  полыхала

В самом пекле на войне.

В том бою жестоком, смертном

Пали тысячи – не счесть.

О сражении победном

Пронеслась по миру весть.

Как самой войны осколки,

Вознеслись салюты ввысь.

Радость со слезою горькой

В тот победный день слились,

Эту радость не потушишь,

Ликовал со всеми ты.

Замолчали танки, пушки.

Землю обняли цветы.

Позабудутся едва ли

Та военная страда.

 «Прохоровское» - назвали

это поле навсегда.


 

Kimalen (Пчела)

Joga kukas metty n’okkuau,

omua pajuo pärizöy,

no gu sinuudas se n’oppuau...

hätken rungu särizöy.

 

***

Пчелка видом своим чарует,

над цветами кружит, жужжит,

но уж если тебя поцелует,

все  внутри у тебя дрожит.


 

Sikourei (Цикорий)

Minuu tuttavu troppu tuov

sini-sinizien kukkien luo.

-Enne vihmua oldih net tuas.

Kusbo kukat? Vai korret on muas..

Seizon, kačon, punon piädy –

kukku, toine jo silmih piädyy.

- Kuzbo olitto,

konzu astuin?

Teidy ečinhai –

sendäh kastuin!

Kukat sanotah

sini-sinizet:

- Vihmas peitimmö

omat silmizet.

 

***

По тропинке бегу, спешу

к синим-синим своим цветам.

С удивлением вокруг гляжу:

- Где цветы? Они были вон там.

А теперь только стебли одни

у тропинки моей видны.

Озираюсь, ищу - и вдруг

все опять засинело вокруг.

Где ж вы были,

когда под зонтиком

я искала вас вместе  с дождиком?

- Мы попали  под струи сильные

и закрыли глаза свои синие.


 

"Hongikot dai kivimägyöt..." ("Эта сказка скал и сосен...")

Hongikot dai kivimägyöt,

järven vezi hil ́ ĺ  äine-

Kirikköine   loitos nägyy.

Kuuluu kellon helineh.

 

***

Эта сказка скал и сосен,

Синева со всех сторон

Из глубин веков доносят

сердцу колокола звон.


(Источник: Финно-угорский культурный центр РФ).